Posts Tagged Chanson plus bifluorée
Songs to Learn French to: Grammaire Song, part 2
Posted by Angela Brett in Songs to Learn French to on October 30, 2015
This is part two in my explanation of the song ‘Grammaire Song’ by Chanson Plus Bifluorée. See the first lesson for the full lyrics and explanation of the first stanza.
Previous lessons in the ‘Song to Learn French To‘ series are Le ours et la hirondelle, part 1 and part 2.
The first lesson only covered the first stanza; this one covers the next two.
Adjectif possessif : possession
Do you know all the possessive adjectives in French? They correspond to words like ‘his’ or ‘your’, but unlike ‘his’ and ‘her’, which depend on the gender of the person possessing the thing, French possessive adjectives depend on the gender and number of the actual items being possessed. They can also depend on whether the thing being possessed starts with a vowel (or an h muet) to avoid the hiatus that I mentioned in a previous lesson. The song lists some of the possessive adjectives you should know:
Mes, tes, ses, nos, vos, leurs, mon, ton, son
Those are just some of the masculine and plural possessive adjectives; there are several others:
Ma, ta, sa, notre, votre, leur, ta
Actually, we don’t know whether the song says leur or leurs, since they sound the same, but the lyrics I found online had leurs, and that goes with the other plural possessive adjectives listed.
Next the song gives a confusing example which contains a lot of words that sound like possessive adjectives, but aren’t. I’ve put actual possessive adjectives in bold, and words that sound like possessive adjectives underlined, all colour-coded to match the possessive adjectives they sound like, if they appear elsewhere. I’ve tried to use a somewhat colourblind-safe palette, but sorry if you have trouble distinguishing some of the colours.
Exemple facile ; c’est son tonton
qu’est ton maçon, lui qui t’a bâti ta maison
Plurals (or should that be pluraux?)
Un cheval au pluriel c’est chevaux
Mais des batailles font pas des bateaux
Exception faite pour aller aux bals
Danser quels régals dans tous les carnavals
Do you know your French irregular plurals? A lot of French words ending in -al, and a few ending in -ail, be they adjectives (e.g. international), or nouns (e.g. cheval, journal, travail) change to -aux in the masculine plural (e.g. internationaux, chevaux, journaux, travaux). But many words that already end in -au or -eau (tuyau, bateau) also take an -x in the plural (tuyaux, bateaux), so if you only knew the plural forms you might be confused about the singular. Or maybe, like The Arrogant Worms possibly do in their song about Celine Dion (inasmuch as the French at the end of that song is decipherable), you get chevaux (the plural of cheval) confused with cheveux (the plural of cheveu) because they look so similar. Or maybe you don’t. Maybe this is all perfectly simple for you. In that case, don’t worry, there are some exceptions just for you. Some words ending in -al (e.g. bal, régal, carneval) just take a regular -s in the plural.
That will do for this lesson. Even though I’d already written most of it, I still didn’t find the time to publish it after a week, as I’d promised. It’s hard to predict how much free time I’ll have when I’m away from home, and I lost some work a browser crash. Tune in next week or so to learn about agreement.
If you want to keep learning between lessons, then first of all, of course, buy the songs I’ve mentioned (or better, the albums they’re on) and listen to them while thinking about what you can learn from them. Also, try duolingo, and feel free to follow me. If you’re already fairly fluent, the regular exercises might be detrimental (as they train you to translate simple sentences rather than simply understanding and responding to them without going via your native language) so I recommend the ‘Immersion‘ section where you read and translate interesting real-world text. If you’re still learning the basics, the exercises are useful, but don’t be afraid to try a bit of translation as well. Start with a topic you already know a lot about — before I was at all confident with reading or translating German, I found German Wikipedia articles related to The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy surprisingly easy to read.