A few days ago I posted about the song Le ours et le hirondelle by Jérémie Kisling, and encouraged French learners to try correcting its grammar by adding in all the necessary contractions. I hope some of you tried it. Here is my corrected version. Is it the same as yours? If not, which one of us is wrong, or are both versions valid?
Elle m’hydrate,
mon hirondelle.
Si délicate,
si sûre d’elle.
Quand je la vois, l’homme des cavernes
qui m’habite
trébuche sur sa propre ombre
et tout mes plans s’effritent.
Parfois, je l’épouse en rêve.
Du bout des doigts
je l’enlève.
Mais quand mes mains sont proches des siennes,
mes mains d’ours,
j’ai l’allure d’une baleine,
d’une baleine d’eau douce.
Jusqu’à la
fin des jours,
au creux de ses bras,
je veux faire l’amour.
Oui, je veux l’amour.
J’ai le blues quand elle n’est pas là.
Qu’il est beau le temps des premiers emois!
Mais quand mes mains sont proches des siennes,
mes mains d’ours,
j’ai l’allure d’une baleine,
d’une baleine d’eau douce.
Viens viens, suis moi
Dans l’eau douce,
et ne t’effraie pas
si je t’éclabousse.
« ne t’en fais pas.
Je t’aime comme ça »
I’ll post another song to learn from soon (my own life is a bit unpredictable right now, so I can’t promise you a schedule) but in the mean time, here’s one just for fun:
Your homework, should you choose to accept it, is to learn to sing it. There are versions with subtitles in French and English.